| 本報(bào)昆明消息在云南翻譯誕生的世界名著《悲慘世界》,歷經(jīng)半個(gè)世紀(jì)的艱難譯程完成。近期,這部自問(wèn)世以來(lái)一直連遭盜版侵權(quán)的作品,未經(jīng)翻譯者授權(quán),也未署翻譯者的名字,卻赫然出現(xiàn)在“因特網(wǎng)”的某個(gè)網(wǎng)站上,翻譯者之一、98歲的方于女士向昆明市公證處申請(qǐng)保全公證,準(zhǔn)備訴諸法律。
據(jù)了解,法國(guó)作家雨果的長(zhǎng)篇小說(shuō)《悲慘世界》在我國(guó)廣為流傳,由旅法學(xué)者李丹(1977年去世)、方于在云南合譯完成,被譽(yù)為“許久以來(lái)無(wú)人敢碰的,為一代大翻譯家所譯的堪稱中國(guó)翻譯界里程碑式的譯作”。今年6月,98歲的方于女士赫然發(fā)現(xiàn)盜版行為出現(xiàn)在了“因特網(wǎng)”上,為維護(hù)自己的權(quán)益,老人做出訴諸法律的決定。
|